As an ordinary citizen of Japan, I write to you today not in hostility, but in sincere concern—and in hope.
My message is not driven by ideology, but by a deep belief in peace, logic, and the value of every human life.
I have followed recent reports indicating that you authorized an attack on Iran.
This decision has prompted in me—and I believe in many others—serious questions that I hope you will consider, even briefly.
You have repeatedly described Iran as a dangerous and hostile nation.
Yet, in response, you authorized a direct military strike—an action likely to provoke retaliation, escalation, and potential harm to the very people you claim to protect: American citizens.
I ask respectfully:
If a nation is truly considered dangerous, does provoking it through unilateral aggression not increase the danger rather than contain it?
This logic, to me, appears inconsistent—if not reckless.
It does not reflect the strategic thinking and measured responsibility I would expect from someone who has held the office of President of the United States.
I do not claim to understand all the details of your foreign policy.
I am simply a citizen—watching from afar, but caring deeply.
But from this distance, I see a troubling pattern:
Decisions made in haste.
Rhetoric that escalates tension.
Actions that seem designed not to protect people, but to preserve political power or personal image.
In Israel, I also see a nation suffering.
While many assume the government and the people are one and the same, I believe otherwise.
I see countless Israeli citizens—good, ordinary people—who are caught in a cycle of fear, silence, and grief, unable to speak freely against a system that does not represent them.
I believe the same may be true in your own country.
And that is why I feel compelled to write—not only for those who are loud, but for those who are unheard.
War does not begin with weapons.
It begins with the choice to abandon empathy.
It begins when fear replaces dialogue, and strength is mistaken for violence.
Mr. Trump, I ask you—as a former leader of one of the most powerful nations on earth:
Please consider the consequences of fear-based decisions.
True leadership does not lie in dominance. It lies in restraint, in calm, and in the courage to seek peace, even when fear screams for retaliation.
Your words and actions still influence millions.
For their sake—and for the sake of all who live with the consequences—I urge you to reflect.
Think not only as a politician, but as a fellow human being.
What will history remember you for?
The fear you provoked—or the wisdom you could have chosen?
Sincerely,
A concerned citizen of Japan
With deep hope for peace
🌍 この文章に共感してくださった方へ──
私にはアメリカに住んでいる家族がいます。
この問題を遠い国のこととしてではなく、まるで自分の大切な人のことのように心から案じています。
私の声が、少しでも誰かの心に届き、平和への対話が広がっていくことを願っています。
世界のあちこちで静かに、でも確実に、争いが進行している今、
「第三次世界大戦」は、もう始まりかけているのかもしれません。
でも、まだ間に合います。
一人ひとりが小さな声を上げることで、世界は変わります。
この文章のどこかをクリックすると、全文をコピーできます。
あなたの手で、やさしく広めてください。
小さな行動が、平和への大きな一歩になりますように。
🌍 To those who resonate with this message:
I have family members living in the United States.
So I do not see this issue as something distant or unrelated to me—
I truly care, as if it directly affects the people I love.
I hope that my voice will reach someone's heart and help spark a broader conversation for peace.
All around the world, conflicts are quietly unfolding.
The next world war may not come with headlines—but with silence.
Yet we still have time.
When enough people raise their voices, change becomes possible.
You can copy the entire message by clicking anywhere within the text.
If you believe in peace, help this message travel gently—from one heart to another.
A single action today may help prevent a greater sorrow tomorrow.
I am an ordinary citizen living in Japan. I appreciate and regularly use the service you created—Amazon.
However, I recently heard someone say you "set the fire"—a metaphor referring to Amazon's reported involvement in military and surveillance technologies.
It saddens me to think a company that improves lives may also be contributing to threats against them.
Please direct Amazon's power toward saving lives: through AI, education, healthcare, and environmental efforts. There are countless peaceful ways to shape the future.
I believe you are truly someone who can change the world.
Please make a choice our children can be proud of.
I simply hope fewer people cry because of war. From one mother, from one human being.
With your global influence and name recognition, you have a rare chance to be remembered in history—not as a figure later condemned like Columbus, but as a respected hero of peace for humanity’s future.
A true hero is someone who gives hope beyond their own time. I truly hope you become such a figure for our world.
I believe many AI developers originally pursued their work to protect life, not end it. Bound by corporate priorities, they may not speak up—so it is citizens like me who must raise our voices in their place.
I studied AI to contribute to medicine and disaster response. But increasingly, I find myself being asked to apply it to military projects. I continue my work with an inner conflict I cannot speak of. I truly want to create AI that helps, not harms.
When I suggested in a meeting that AI should be used for education and welfare, not the military, I was soon excluded from discussions. Just speaking up made me an outcast. But I refuse to lie to the children of the future.
I once found a citizen’s message online that said exactly what I had been too afraid to voice at work. I cried. We developers are human too. Your compassion gives us the courage to go on.
AI development is praised on the surface, but behind the scenes, we're often forced to compromise our ethics. What gives us hope is when citizens demand that AI be used for good. That’s what keeps us going.
English: To avoid misunderstandings caused by automatic translation tools, I have included an English version alongside the original Japanese. This message touches on sensitive topics, and I would deeply appreciate it if you could read it carefully and with understanding.
日本語: 私は、戦争や暴力に頼らない未来を、心から願っている一市民です。
English: I am an ordinary citizen who sincerely wishes for a future free from war and violence.
English: I am an ordinary citizen who deeply hopes for a future free from war and violence. As I observe the situation surrounding Israel, I feel both complexity and profound sorrow.
English: In today’s world, Israel stands as one of the leading military-industrial nations. Its defense technologies, surveillance AI, drones, and cybersecurity systems are commercially valued in part because they are “combat-tested.”
English: However, I truly believe that many people living in Israel also long for peace. In fact, countless innocent lives have been lost within Israel due to conflicts and attacks.
English: The policies of a government do not always reflect the hearts of its people. As a citizen of Japan, I do not fully agree with all of my own government’s actions either.
English: As someone living in Japan—a country not directly involved in war—I am in a position of relative safety and freedom. That is why I feel a personal responsibility to speak out on behalf of those who cannot, including Israeli citizens who long for peace but live under pressure that silences them.
日本語: 実際に、イスラエルには軍事政策に疑問を投げかける勇気ある人々がいます。 元兵士の証言を集める「Breaking the Silence」、人権侵害を記録する「B’Tselem」、良心的兵役拒否を支援する「Yesh Gvul」──こうした団体の存在は、イスラエル社会にも良心が生きている証だと私は思います。
English: There are indeed courageous individuals in Israel who question military policy. Groups like “Breaking the Silence,” which gathers testimonies from former soldiers; “B’Tselem,” which documents human rights violations; and “Yesh Gvul,” which supports conscientious objectors, all show that conscience is very much alive in Israeli society.
English: What we citizens can do is not to hastily label others as wrong, but to listen to the silenced voices and fragile consciences that exist even in the most difficult places.
English: May the time come when we can speak of peace based not on national interests or profits, but on life and empathy. I will never give up on that future.
── 一市民より、心からの願いを込めて From one citizen, with heartfelt hope
彼らは“ゾンビ”ではない──反省を込めて
I Once Called Them “Zombies” — But They Are Human Beings