青春の歌
Song of Youth
ルパート・ブルック
Rupert Brooke
これらは私の青春の日々です。
These are my days of youth.
それらは喜びと悲しみの中で輝きます。
They shine amidst joy and sorrow.
今は過ぎ去りし時、私たちのものではない。
Now are the times past, no longer ours.
しかし、その記憶は永遠に私たちの心に刻まれます。
Yet, their memory is forever etched in our hearts.
これらの時は二度と戻ってきません。
These times will never return.
だが、その精神はいつまでも生き続けるのです。
But their spirit lives on forever.
愛と希望に満ちた日々。
Days filled with love and hope.
それらは我々の人生の宝物です。
They are the treasures of our lives.
宮沢賢治
Kenji Miyazawa, Japan
道草 (Loitering)
Loitering
足元の草花に目を奪われ。
Enchanted by the grass and flowers at my feet.
風のささやきに耳を傾ける。
Listening to the whispers of the wind.
青空の下、ゆっくりと歩む。
Walking slowly under the blue sky.
木々の影が道に模様を描く。
The shadows of trees paint patterns on the path.
小鳥のさえずりが心を和ませる。
Birds' chirping soothes the heart.
自然の美しさに心を奪われる。
Captivated by the beauty of nature.
急がず、ただこの瞬間を楽しむ。
Not in a hurry, just enjoying this moment.
道草をしながら、心の平穏を見つける。
Finding peace of mind while loitering.
ハーレム
(Harlem)
ラングストン・ヒューズ
(Langston Hughes, United States)
夢が延期されたらどうなるのか。
What happens to a dream deferred?
それは乾燥してしまうのか、干しブドウのように。
Does it dry up like a raisin in the sun?
それとも化膿して、流れ出すのか。
Or fester like a sore—And then run?
腐ってしまうのか、腐肉のように。
Does it stink like rotten meat?
それとも砂糖のように硬くなるのか。
Or crust and sugar over—like a syrupy sweet?
多分、ただ垂れ下がって、重く。
Maybe it just sags like a heavy load.
それとも爆発するのか。
Or does it explode?
春のうた
(Song of Spring)
草野心平
(Shinpei Kusano, Japan)
花が咲き乱れ、世界が彩られる。
Flowers bloom profusely, coloring the world.
小川がささやき、鳥たちが歌う。
Streams whisper, birds sing.
春の風が優しく吹き抜ける。
The spring breeze gently blows through.
新しい生命が芽吹く季節。
A season where new life sprouts.
大地が目覚め、喜びに満ちる。
The earth awakens, filled with joy.
太陽が温かく照らす日々。
Days warmed by the shining sun.
希望と夢が芽生える時。
A time when hope and dreams bud.
春の美しさに心が躍る。
Hearts dance to the beauty of spring.
夜明け前
(Before Dawn)
アンナ・アフマートヴァ
(Anna Akhmatova, Russia)
闇が静かに包み込む時。
When darkness quietly envelops.
星々が輝き、夜が深まる。
Stars shine and the night deepens.
静寂の中で思いが巡る。
Thoughts wander in the silence.
やがて、東の空が明るみ始める。
Soon, the eASTARn sky begins to lighten.
夜の終わりを告げる光。
Light announcing the end of night.
新しい一日の始まりの予感。
The anticipation of a new day's beginning.
希望と共に訪れる夜明け。
Dawn arrives with hope.
心が新たな光に満たされる。
The heart fills with new light.
月下独酌
(Drinking Alone by Might)杜甫
(Du Fhina)一壺の酒を挟(はさ)みて。
A jug of wine among the flowers.
酌むに親しむこと無し。
Drinking alone with no one beside me.
杯を挙げて明月を邀(いざな)う。
I raise my cup to invite the bright moon.
影は三人を成す。
With my shadow, we become three.
既に飲むを解せず。
The moon does not understand my drinking.
徒らに我が身に随う。
The shadow merely follows my form.
月を伴い影を将(ひき)いて。
Briefly, the moon accompanies the shadow.
楽しみは春に及ぶを須(もち)つ。
We must make the most of the spring.
歌えば月は徘徊し。
I sing, and the moon lingers.
舞えば影は零乱す。
I dance, and the shadow scatters.
時に同じく交歓し。
While sober, we enjoy each other's company.
後に各々分散す。
When drunk, we go our separate ways.
無情の遊びを結び。
Forever linked in our carefree wanderings.
期は邈(はる)かに雲漢にあり。
We vow to meet again, far in the M Way.夢のあと
(After a Dream)
ロベルト・フロスト
(Robert Frost, United States)
夢のあとに残るもの。
What remains after a dream.
静寂と深い孤独。
Silence and deep solitude.
希望と幻想の破片。
Fragments of hope and illusion.
現実が再び姿を現す。
Reality re-emerges once more.
夜の静けさが心を包む。
The quiet of night envelops the heart.
夢の記憶が薄れてゆく。
Memories of the dream fade away.
新しい日の始まり。
The beginning of a new day.
夢は去り、現実が戻る。
Dreams depart, reality returns.
一握の砂
(A Handful of Sand)
石川啄木
(Takuboku Ishikawa, Japan)
大地の上に広がる砂。
Sand spread over the earth.
その中に希望と絶望が混在する。
Within it, hope and despair coexist.
私の手に握られた一握の砂。
A handful of sand held in my hand.
それは時間と共に消えてゆく。
It disappears with time.
自由
(Freedom)
ポール・エリュアール
(Paul Éluard, France)
鳥のように自由でありたい。
I want to be free like a bird.
空を飛び、風を感じる。
Flying in the sky, feeling the wind.
鎖に縛られない心。
A heart unbound by chains.
自由の中にこそ、本当の自分がいる。
Within freedom, the true self resides.
秋の歌
(Song of Autumn)
シャルル・ボードレール
(Charles Baudelaire, France)
枯葉が舞い落ちる季節。
A season when dead leaves flutter down.
冷たい風が心を吹き抜ける。
A cold wind blows through the heart.
秋の寂しさと美しさ。
The loneliness and beauty of autumn.
自然の営みの中に、儚さが見える。
In the workings of nature, fragility is seen.
希望
(Hope)
エミリー・ディキンソン
(Emily Dickinson, United States)
希望は小さな羽根を持つ鳥。
Hope is the thing with feathers.
心の中で歌い続ける。
That perches in the soul.
嵐の中でも、その歌声は途絶えない。
And sings the tune without the words.
決して終わらないメロディー。
And never stops at all.
悲しみの果て
(End of Sorrow)
フェデリコ・ガルシア・ロルカ
(Federico García Lorca, Spain)
悲しみの果てには何があるのか。
What lies at the end of sorrow?
涙と共に流れる時。
Time flows with tears.
夜の闇が心を包む。
The darkness of night envelops the heart.
やがて、新しい朝が訪れる。
Eventually, a new morning comes.
太陽と海
(Sun and Sea)
パブロ・ネルーダ
(Pablo Neruda, Chile)
太陽が海に沈む時。
When the sun sets into the sea.
黄金色の光が広がる。
A golden light spreads.
波が静かにささやく。
The waves whisper quietly.
自然の美しさに心が癒される。
The heart is healed by nature's beauty.
友情
(Friendship)
ラルフ・ワルド・エマーソン
(Ralph Waldo Emerson, United States)
真の友情は宝石のようなもの。
True friendship is like a precious gem.
永遠に輝きを失わない。
It never loses its shine.
心と心が繋がる絆。
A bond that connects hearts.
友情こそが人生の財産。
Friendship is the treasure of life.
風の歌
Song of the Wind
マチルダ・エドワーズ
(Matilda Edwards, Australia)
風がささやく声。
The voice of the wind whispering.
木々が揺れ、葉が舞う。
Trees sway, leaves dance.
自然の音楽が心を満たす。
Nature's music fills the heart.
風の中に自由を感じる。
Feeling freedom in the wind.
星の夜
(Starry Night)
ヴィンセント・ヴァン・ゴッホ
(Vincent van Gogh, Netherlands)
星が輝く夜空。
A night sky filled with stars.
無限の宇宙が広がる。
The infinite universe stretches out.
静寂の中に美しさがある。
Beauty in the silence.
星の光が心に希望を灯す。
The light of the stars brings hope to the heart.
人生の道
(Path of Life)
ロバート・フロスト
(Robert Frost, United States)
分かれ道に立つ時。
When standing at a fork in the road.
どの道を選ぶべきか。
Which path should be taken?
人生の選択は私たちの手に委ねられている。
Life's choices are in our hands.
歩む道が私たちの運命を決める。
The path we walk determines our destiny.
風の歌
(Song of the Wind)
ウォルト・ホイットマン
(Walt Whitman, United States)
風が自由に吹き抜ける。
The wind blows freely.
その音が耳に心地よい。
Its sound is pleasing to the ear.
風が運ぶ物語。
The stories carried by the wind.
自然の声に耳を傾ける。
Listening to the voice of nature.
山の歌
(Song of the Mountains)
ロバート・バーンズ
(Robert Burns, Scotland)
高くそびえる山々。
Mountains towering high.
その壮大さに心が奪われる。
The heart is captivated by their grandeur.
山の静けさが心を癒す。
The silence of the mountains heals the heart.
自然の偉大さを感じる。
Feeling the greatness of nature.